Saltar para o conteúdo

Verkaufsbedingungen - Norck GmbH

  • Se é cliente da Norck Inc (EUA), , clique aqui para consultar a sua versão das Condições Gerais de Venda.
  • Para obter a tradução em inglês do seguinte documento legal, , clique aqui. A versão alemã substitui a versão inglesa. A versão inglesa é uma tradução da língua alemã.

Condições Gerais de Venda da NORCK GmbH

  • 1 Área de aplicação, forma

(1) As presentes Condições Gerais de Venda (AVB) aplicam-se a todas as nossas relações comerciais com os nossos clientes ("clientes"). As AVB só são válidas se o cliente for um empresário ( § 14 BGB), uma pessoa colectiva de direito público ou um representante legal de direito público.

(2) Die AVB gelten insbesondere für Verträge über den Verkauf und/oder die Lieferung beweglicher Sachen ("Ware"), ohne Rücksicht darauf, ob wir die Ware selbst herstellen oder bei Zulieferern einkaufen ( §§ 433 , 650 BGB). Sofern nichts anderes vereinbart, gelten die AVB in der zum Zeitpunkt der Bestellung des Käufers gültigen bzw. jedenfalls in der ihm zuletzt in Textform mitgeteilten Fassung als Rahmenvereinbarung auch für gleichartige künftige Verträge, ohne dass wir in jedem Einzelfall wieder auf sie hinweisen müssten.

(3) Soweit rechtlich zulässig, kann der Verkäufer die Produktion der Bestellung(en) des Käufers an Drittunternehmen (Vertragshersteller) in jedem Land und überall auf der Welt ohne geografische Begrenzung und ohne schriftliche und/oder mündliche Mitteilung an den Käufer und ohne Einholung der Zustimmung des Käufers in Auftrag geben, es sei denn, der Käufer hat uns zuvor schriftlich eine anders lautende Anweisung erteilt. O cliente também está preocupado com o facto de o cliente ter informações adicionais sobre o cliente, tais como documentação, imagens e especificações, que podem ser alteradas por terceiros, desde que estas sejam fornecidas pelo cliente para verificação e sem o consentimento prévio do cliente. O Verkäufer é dafür verantwortlich, Vereinbarungen mit Drittlieferanten und Vertragsherstellern zu treffen, um die auftragsbezogenen Unterlagen und Informationen des Käufers privat, sicher und geheim zu halten. O Verkäufer is dafür verantwortlich, seine Auftragnehmer zu verpflichten, alle Materialien und Unterlagen des Käufers so lange geheim zu halten, wie die Geheimhaltungsvereinbarung gültig ist. O Verkäufer is jedoch in keinem Fall rechtlich und/oder finanziell verantwortlich oder haftbar für die Verletzung der technischen Daten oder der Dokumentation des Käufers durch die Lieferanten des Verkäufers, sei es absichtlich oder unabsichtlich.

(4) Unsere AVB gelten ausschließlich. Abweichende, entgegenstehende oder ergänzende Allgemeine Geschäftsbedingungen des Käufers werden nur dann und insoweit Vertragsbestandteil, als wir ihrer Geltung ausdrücklich zugestimmt haben. Dieses Zustimmungserfordernis gilt in jedem Fall, beispielsweise auch dann, wenn der Käufer im Rahmen der Bestellung auf seine AGB verweist und wir dem nicht ausdrücklich widersprechen.

(5) Individualuelle Vereinbarungen (zB Rahmenlieferververträge, Qualitätssicherungsvereinbarungen) und Angaben in unserer Auftragsbestätigung haben Vorrang vor den AVB. Handelsklauseln sind im Zweifel gem. den von der Internationalen Handelskammer in Paris (ICC) herausgegebenen Incoterms® in der bei Vertragsschluss gültigen Fassung auszulegen.

(6) Rechtserhebliche Erklärungen und Anzeigen des Käufers in Bezug auf den Vertrag (zB Fristsetzung, Mängelanzeige, Rücktritt oder Minderung), sind schriftlich abzugeben. Schriftlichkeit in Sinne dieser AVB schließt Schrift- und Textform (zB Brief, E-Mail, Telefax) ein. Não são aceites quaisquer disposições legais e outras disposições, nomeadamente no que diz respeito à legitimação dos documentos.

(7) Os avisos sobre a aplicação de disposições legais de carácter vinculativo têm apenas um significado claro. Auch ohne ohne eine derartige Klarstellung gelten daher die gesetzlichen Vorschriften, soweit sie in diesen AVB nicht unmittelbar abgeändert oder ausdrücklich ausgeschlossen werden.

  • 2 Vertragsschluss

(1) Os nossos anúncios são gratuitos e não vinculativos. Isto também se aplica, se tivermos catálogos do comprador, documentação técnica (zB Zeichnungen, Pläne, Berechnungen, Kalkulationen, Verweisungen auf DIN-Normen), outras referências de produtos ou materiais - mesmo em forma eletrónica - a serem fornecidos, e se estes forem considerados como direitos de propriedade e de propriedade intelectual.

(2) A venda da mercadoria pelo cliente é considerada um ato de transferência de propriedade. Se da venda não resultar nada de diferente, estamos obrigados a aceitar este documento dentro de 10 dias após o seu envio.

(3) Die Annahme kann entweder schriftlich (zB durch Auftragsbestätigung) oder durch Auslieferung der Ware an den Käufer erklärt werden.

  • 3 Transferência e entrega

(1) A entrega será efectuada individualmente por nós a partir da data da encomenda. Se não for esse o caso, a entrega será efectuada em cerca de 12 Wochen ab Vertragsschluss.

(2) Se não conseguirmos obter um novo Lieferfrist aus Gründen, que não nos foi devolvido, não o podemos obter (Nichtverfügbarkeit der Leistung), informamos o cliente e enviamos-lhe um novo Lieferfrist. Se a locação, mesmo dentro do novo contrato de locação, não for válida, seremos obrigados a retirar o contrato, no todo ou em parte, e a não aceitar uma nova locação dos clientes. Nichtverfügbarkeit der Leistung liegt beispielsweise vor bei nicht rechtzeitiger Selbstbelieferung durch unseren Zulieferer, wenn wir ein kongruentes Deckungsgeschäft abgeschlossen haben, bei sonstigen Störungen in der Lieferkette etwa aufgrund höherer Gewalt oder wenn wir im Einzelfall zur Beschaffung nicht verpflichtet sind.

(3) A entrada dos nossos direitos de propriedade deve ser efectuada de acordo com as disposições legais. Em qualquer caso, é necessária uma advertência por parte do cliente. Geraten wir in Lieferverzug, so kann der Käufer pauschalierten Ersatz seines Verzugsschadens verlangen. Die Schadenspauschale beträgt für jede vollendete Kalenderwoche des Verzugs 0,5% des Nettopreises (Lieferwert), insgesamt jedoch höchstens 5% des Lieferwerts der verspätet gelieferten Ware. Uns bleibt der Nachweis vorbehalten, dass dem Käufer gar kein Schaden oder nur ein wesentlich geringerer Schaden als vorstehende Pauschale entstanden ist.

(4) Die Rechte des Käufers gem. § 8 dieser AVB und unsere gesetzlichen Rechte, insbesondere bei einem Ausschluss der Leistungspflicht (zB aufgrund Unmöglichkeit oder Unzumutbarkeit der Leistung und/oder Nacherfüllung), bleiben unberührt.

  • 4 Entrega, entrega, cancelamento, cancelamento e cancelamento

(1) Die Lieferung erfolgt ab Lager, wo auch der Erfüllungsort für die Lieferung und eine etwaige Nacherfüllung ist. Auf Verlangen und Kosten des Käufers wird die Ware an einen anderen Bestimmungsort versandt (Versendungskauf). Soweit nicht etwas anderes vereinbart ist, sind wir berechtigt, die Art der Versendung (insbesondere Transportunternehmen, Versandweg, Verpackung) selbst zu bestimmen.

(2) Die Gefahr des zufälligen Untergangs und der zufälligen Verschlechterung der Ware geht spätestens mit der Übergabe auf den Käufer über. No caso da entrega da mercadoria, a garantia da entrega e da troca da mercadoria, bem como a garantia da entrega, só pode ser efectuada com a entrega da mercadoria ao transportador, ao vendedor ou a qualquer outra pessoa ou instalação. Se uma Abnahme for considerada obrigatória, esta será considerada como uma obrigação para a Gefahrübergang. Também no caso de uma Abnahme vereinbarte, são válidas as disposições legais dos direitos de autor do contrato de trabalho. A Übergabe bzw. Abnahme steht es gleich, wenn der Käufer im Verzug der Annahme ist.

(3) Se o cliente estiver em situação de cancelamento de contrato, se lhe for exigido um acordo de compensação ou se a nossa oferta for atribuída a outros grupos, o cliente será obrigado a aceitar a substituição dos documentos aqui apresentados, bem como outros meios de comunicação (como por exemplo, compras, proteção, comunicação). Para o efeito, será cobrada uma indemnização pausada de 35 EUR por dia, a partir da entrega da carta e - no caso de uma entrega da carta - a partir da comunicação da responsabilidade pela entrega da mercadoria.

O facto de a mercadoria não ser vendida a um preço mais elevado e as nossas medidas legais (nomeadamente, a substituição de medidas de substituição, a verificação sem aviso prévio, a entrega) não são aplicáveis; a pausa é efectuada após a aplicação de medidas adicionais. O cliente está ciente de que não há nenhuma ou apenas uma garantia mais ampla do que a anterior.

  • 5 Preços e condições de venda

(1) Se, no início, não houver mais nada a ser vendido, os nossos preços actuais serão os mesmos que os preços de referência, e também os preços de compra e venda, incluindo os preços de compra e venda de bens de consumo.

(2) Beim Versendungskauf ( § 4 Abs. 1) trägt der Käufer die Transportkosten ab Lager und die Kosten einer ggf. vom Käufer gewünschten Transportversicherung. Sofern wir nicht die im Einzelfall tatsächlich entstandenen Transportkosten in Rechnung stellen, gilt eine Transportkostenpauschale (ausschließlich Transportversicherung) iHv 200 EUR als vereinbart. Etwaige Zölle, Gebühren, Steuern und sonstige öffentliche Abgaben trägt der Käufer.

(3) O preço de compra é fixo e não pode ser pago antes de 14 dias após a apresentação do pedido. Wir sind jedoch, auch im Rahmen einer laufenden Geschäftsbeziehung, jederzeit berechtigt, eine Lieferung ganz oder teilweise nur gegen Vorkasse durchzuführen. Einen entsprechenden Vorbehalt erklären wir spätestens mit der Auftragsbestätigung.

(4) Mit Ablauf vorstehender Zahlungsfrist kommt der Käufer in Verzug. O prémio de compra é pago durante o período de pagamento, de acordo com as disposições legais em vigor. Nós não nos responsabilizamos pelo pagamento de uma taxa de garantia de um dos outros pagamentos. Em relação aos compradores, não é necessário efetuar qualquer controlo sobre a legislação relativa aos direitos dos consumidores ( § 353 HGB).

(5) Dem Käufer stehen Aufrechnungs- oder Zurückbehaltungsrechte nur insoweit zu, als sein Anspruch rechtskräftig festgestellt oder unbestritten ist. Em caso de danos causados pela prestação de serviços, os direitos dos utilizadores podem ser exercidos de acordo com a lei. § 7 Abs. 6 Satz 2 dieser AVB unberührt.

(6) Se, na sequência do encerramento do contrato, for reconhecido (zB através de um acordo de insolvência) que o nosso pedido de indemnização pelo preço de compra é devido a uma situação de insolvência dos credores, seremos obrigados a respeitar as disposições legais relativas à indemnização e - de acordo com a lei - a rejeitar o contrato ( § 321 BGB). No caso de acordos sobre a venda de objectos não discretos (Einzelanfertigungen), podemos informar imediatamente sobre o Rücktritt; as disposições legais sobre a aplicação da lei não são aplicáveis.

  • 6 Eigentumsvorbehalt

(1) Até ao cumprimento integral de todas as nossas obrigações geográficas e comerciais decorrentes do contrato de compra e venda e de um acordo de gestão duradouro (obrigações gerais), guardamos o direito de propriedade sobre os bens adquiridos.

(2) Die unter Eigentumsvorbehalt stehenden Waren dürfen vor vollständiger Bezahlung der gesicherten Forderungen weder an Dritte verpfändet, noch zur Sicherheit übereignet werden. Der Käufer hat unsverzüglich schriftlich zu benachrichtigen, wenn ein Antrag auf Eröffnung eines Insolvenzverfahrens gestellt oder soweit Zugriffe Dritter auf die uns gehörenden Waren erfolgen.

(3) Bei vertragswidrigem Verhalten des Käufers, insbesondere bei Nichtzahlung des fälligen Kaufpreises, sind wir berechtigt, nach den gesetzlichen Vorschriften vom Vertrag zurückzutreten oder/und die Ware auf Grund des Eigentumsvorbehalts heraus zu verlangen. A declaração de responsabilidade não inclui apenas o esclarecimento do contrato, mas também o facto de a mercadoria ser entregue e de o contrato ser entregue a nós. Zahlt der Käufer den fälligen Kaufpreis nicht, dürfen wir diese Rechte nur geltend machen, wenn wir dem Käufer zuvor erfolglos eine angemessene Frist zur Zahlung gesetzt haben oder eine derartige Fristsetzung nach den gesetzlichen Vorschriften entbehrlich ist.

(4) Der Käufer ist bis auf Widerruf gem. unten (c) befugt, die unter Eigentumsvorbehalt stehenden Waren im ordnungsgemäßen Geschäftsgang weiter zu veräußern und/oder zu verarbeiten. In diesem Fall gelten ergänzend die nachfolgenden Bestimmungen.

(a) Der Eigentumsvorbehalt erstreckt sich auf die durch Verarbeitung, Vermischung oder Verbindung unsererer Waren entstehenden Erzeugnisse zu deren vollem Wert, wobei wir al Hersteller gelten. Se, por outro lado, o direito de propriedade intelectual dos nossos produtos for violado, então, nós receberemos um montante mínimo no âmbito das respostas técnicas dos produtos tratados, vermistificados ou agrupados. Im Übrigen gilt für das entstehende Erzeugnis das Gleiche wie für die unter Eigentumsvorbehalt gelieferte Ware.

(b) Die aus dem Weiterverkauf der Ware oder des Erzeugnisses entstehenden Forderungen gegen Dritte tritt der Käufer schon jetzt insgesamt bzw. in Höhe unseres etwaigen Miteigentumsanteils gem. vorstehendem Absatz zur Sicherheit an uns ab. Nós queremos a retirada. Die in Abs. 2 genannten Pflichten des Käufers gelten auch in Ansehung der abgetretenen Forderungen.

(c) Zur Einziehung der Forderung bleibt der Käufer neben uns ermächtigt. Wir verpflichten uns, die Forderung nicht einzuziehen, solange der Käufer seinen Zahlungsverpflichtungen uns gegenüber nachkommt, kein Mangel seiner Leistungsfähigkeit vorliegt und wir den Eigentumsvorbehalt nicht durch Ausübung eines Rechts gem. Abs. 3 geltend machen. Ist dies aber der Fall, so können wir verlangen, dass der Käufer uns die abgetretenenen Forderungen und deren Schuldner bekannt gibt, alle zum Einzug erforderlichen Angaben macht, die dazugehörigen Unterlagen aushändigt und den Schuldnern (Dritten) die Abtretung mitteilt. Außerdem sind wir in diesem Fall berechtigt, die Befugnis des Käufers zur weiteren Veräußerung und Verarbeitung der unter Eigentumsvorbehalt stehenden Waren zu widerrufen.

(d) Übersteigt der realisierbare Wert der Sicherheiten unsere Forderungen um mehr als 10%, werden wir auf Verlangen des Käufers Sicherheiten nach unserer Wahl freigeben.

  • 7 Princípios de proteção dos clientes

(1) Para os direitos do cliente em caso de danos (einschließlich Falsch- und Minderlieferung sowie unsachgemäßer Montage/Installation oder mangelhafter Anleitungen) são válidas as disposições legais, desde que não seja necessário mais nada. In allen Fällen unberührt bleiben die gesetzlichen Sondervorschriften zum Aufwendungsersatz bei Endlieferung der neu hergestellten Ware an einen Verbraucher (Lieferantenregress gem. §§ 478 , 445a , 445b bzw §§ 445c , 327 Abs. 5 , 327u BGB), sofern nicht, zB im Rahmen einer Qualitätssicherungsvereinbarung, ein gleichwertiger Ausgleich vereinbart wurde.

(2) Grundlage unsererer Mängelhaftung ist vor allem die über die Beschaffenheit und die vorausgesetzte Verwendung der Ware (einschließlich Zubehör und Anleitungen) getroffene Vereinbarung. Als Beschaffenheitsvereinbarung in diesem Sinne gelten alle Produktbeschreibungen und Herstellerangaben, die Gegenstand des einzelnen Vertrages sind oder von uns (insbesondere in Katalogen oder auf unserer Internet-Homepage) zum Zeitpunkt des Vertragsschlusses öffentlich bekannt gemacht waren. Soweit die Beschaffenheit nicht vereinbart wurde, ist nach der gesetzlichen Regelung zu beurteilen, ob ein Mangel vorliegt oder nicht ( § 434 Abs. 3 BGB). Os avisos do vendedor ou que constem do seu certificado de compra, por exemplo, na embalagem ou no suporte do produto, são considerados avisos de defeitos mais graves.

(3) Em caso de mercadorias com elementos digitais ou outros elementos digitais, só nos é permitido efetuar uma leitura e uma atualização dos elementos digitais, desde que tal seja efectuado de acordo com a legislação aplicável. Abs. 2 ergibt. Para os danos causados pelos vendedores e outros terceiros, não temos qualquer direito a indemnização.

(4) Não nos responsabilizamos por objectos que o comprador não conheça ou não conheça ( § 442 BGB). Weiterhin setzen die Mängelansprüche des Käufers voraus, dass er seinen gesetzlichen Untersuchungs- und Anzeigepflichten ( §§ 377 , 381 HGB) nachgekommen ist. Bei Baustoffen und anderen, zum Einbau oder sonstigen Weiterverarbeitung bestimmten Waren hat eine Untersuchung in jedem Fall unmittelbar vor der Verarbeitung zu erfolgen. Zeigt sich bei der Lieferung, der Untersuchung oder zu irgendeinem späteren Zeitpunkt ein Mangel, so ist uns hiervon unverzüglich schriftlich Anzeige zu machen. In jedem Fall sind offensichtliche Mängel innerhalb von 10 Arbeitstagen ab Lieferung und bei der Untersuchung nicht erkennbare Mängel innerhalb der gleichen Frist ab Entdeckung schriftlich anzuzeigen. Se o cliente efetuar a investigação e/ou a análise dos objectos, a nossa indemnização será aplicada aos objectos que não sejam rechtzeitig ou que não sejam ordinariamente considerados como tal, de acordo com as disposições legais. Bei einer zum Einbau, zur Anbringung oder Installation bestimmten Ware gilt dies auch dann, wenn der Mangel infolge der Verletzung einer dieser Pflichten erst nach der entsprechenden Verarbeitung offenbar wurde; in diesem Fall bestehen insbesondere keine Ansprüche des Käufers auf Ersatz entsprechender Kosten ("Aus- und Einbaukosten").

(5) Se a dor de cabeça gelada for manchada, podemos dizer-nos, em primeiro lugar, se queremos uma indemnização por danos causados por uma doença (Nachbesserung) ou por uma dor de cabeça gelada (Ersatzlieferung). Se a arte de Nacherfüllung im Einzelfall für den Käufer não for adequada para nós, ele pode ser capacitado. O nosso direito de não alterar a decisão de compra de bens sob as condições gerais da lei não foi respeitado.

(6) Wir sind berechtigt, die geschuldete Nacherfüllung davon abhängig zu machen, dass der Käufer den fälligen Kaufpreis bezahlt. Der Käufer ist jedoch berechtigt, einen im Verhältnis zum Mangel angemessenen Teil des Kaufpreises zurückzubehalten.

(7) Der Käufer hat uns die zur geschuldeten Nacherfüllung erforderliche Zeit und Gelegenheit zu geben, insbesondere die beanstandete Ware zu Prüfungszwecken zu übergeben. Im Falle der Ersatzlieferung hat uns der Käufer die mangelhafte Sache auf unser Verlangen nach den gesetzlichen Vorschriften zurückzugeben; einen Rückgabeanspruch hat der Käufer jedoch nicht. A decisão de não adjudicação abrange não só a construção, o fornecimento ou a desinstalação de uma determinada dor de cabeça, mas também a construção, o fornecimento ou a instalação de uma dor de cabeça diferente, desde que não tenhamos sido informados sobre estas obrigações; as ofertas do comprador em relação a outros custos adicionais ("custos de construção e de instalação") não são consideradas.

(8) Die zum Zweck der Prüfung und Nacherfüllung erforderlichen Aufwendungen, insbesondere Transport-, Wege-, Arbeits- und Materialkosten sowie ggf. Aus- und Einbaukosten tragen bzw. erstatten wir nach Maßgabe der gesetzlichen Regelung und diesen AVB, wenn tatsächlich ein Mangel vorliegt. Andernfalls können wir vom Käufer die aus dem unberechtigten Mangelbeseitigungsverlangen entstandenen Kosten ersetzt verlangen, wenn der Käufer wusste oder fahrlässig nicht wusste, dass tatsächlich kein Mangel vorliegt.

(9) Em casos extremos, como em caso de violação da segurança do contrato ou em caso de utilização de bens não autorizados, o cliente tem o direito de exigir que o seu próprio objeto seja considerado como um objeto e de exigir a substituição das suas obrigações. A partir de uma autoavaliação específica, não temos qualquer dúvida de que podemos ajudar. Das Selbstvornahmerecht besteht nicht, wenn wir berechtigt wären, eine entsprechende Nacherfüllung nach den gesetzlichen Vorschriften zu verweigern.

(10) Wenn eine für die Nacherfüllung vom Käufer zu setzende angemessene Frist erfolglos abgelaufen oder nach den gesetzlichen Vorschriften entbehrlich ist, kann der Käufer nach den gesetzlichen Vorschriften vom Kaufvertrag zurücktreten oder den Kaufpreis mindern. No caso de um erro não hermenêutico, não existe qualquer direito de recurso.

(11) Ansprüche des Käufers auf Schadensersatz bzw. Ersatz vergeblicher Aufwendungen bestehen auch bei Mängeln nur nach Maßgabe von § 8 und sind im Übrigen ausgeschlossen.

  • 8 Responsabilidade civil

(1) Se não houver mais nada a dizer sobre este AVB einschließlich der nachfolgenden Bestimmungen, estaremos a ser responsabilizados por direitos vertraglichen e außervertraglichen de acordo com as disposições legais.

(2) Auf Schadensersatz haften wir - gleich aus welchem Rechtsgrund - im Rahmen der Verschuldenshaftung bei Vorsatz und grober Fahrlässigkeit. Bei einfacher Fahrlässigkeit haften wir, vorbehaltlich gesetzlicher Haftungsbeschränkungen (zB Sorgfalt in eigenen Angelegenheiten; unerhebliche Pflichtverletzung), nur

  1. a) für Schäden aus der Verletzung des Lebens, des Körpers oder der Gesundheit,
  2. b) für Schäden aus der Verletzung einer wesentlichen Vertragspflicht (Verpflichtung, deren Erfüllung die ordnungsgemäße Durchführung des Vertrags überhaupt erst ermöglicht und auf deren Einhaltung der Vertragspartner regelmäßig vertraut und vertrauen darf); in diesem Fall ist unsere Haftung jedoch auf den Ersatz des vorhersehbaren, typischerweise eintretenden Schadens begrenzt.

(3) Die sich aus Abs. 2 ergebenden Haftungsbeschränkungen gelten auch gegenüber Dritten sowie bei Pflichtverletzungen durch Personen (auch zu ihren Gunsten), deren Verschulden wir nach gesetzlichen Vorschriften zu vertreten haben. Sie gelten nicht, soweit ein Mangel arglistig verschwiegen oder eine Garantie für die Beschaffenheit der Ware übernommen wurde und für Ansprüche des Käufers nach dem Produkthaftungsgesetz.

(4) Wegen einer Pflichtverletzung, die nicht in einem Mangel besteht, kann der Käufer nur zurücktreten oder kündigen, wenn wir die Pflichtverletzung zu vertreten haben. Um direito de propriedade livre do comprador (insbesondere gem. §§ 650 , 648 BGB) será excluído. Im Übrigen gelten die gesetzlichen Voraussetzungen und Rechtsfolgen.

  • 9 Verjährung

(1) Abweichend von § 438 Abs. 1 Nr. 3 BGB beträgt die allgemeine Verjährungsfrist für Ansprüche aus Sach- und Rechtsmängeln ein Jahr ab Ablieferung. Soweit eine Abnahme vereinbart ist, beginnt die Verjährung mit der Abnahme.

(2) Handelt es sich bei der Ware um ein Bauwerk oder eine Sache, die entsprechend ihrer üblichen Verwendungsweise für ein Bauwerk verwendet worden ist und dessen Mangelhaftigkeit verursacht hat (Baustoff), beträgt die Verjährungsfrist gem. der gesetzlichen Regelung 5 Jahre ab Ablieferung ( § 438 Abs. 1 Nr. 2 BGB). Unberührt bleiben auch weitere gesetzliche Sonderregelungen zur Verjährung (insbes. § 438 Abs. 1 Nr. 1, Abs. 3, §§ 444 , 445b BGB).

(3) Die vorstehenden Verjährungsfristen des Kaufrechts gelten auch für vertragliche und außervertragliche Schadensersatzansprüche des Käufers, die auf einem Mangel der Ware beruhen, es sei denn die Anwendung der regelmäßigen gesetzlichen Verjährung ( §§ 195 , 199 BGB) würde im Einzelfall zu einer kürzeren Verjährung führen. Schadensersatzansprüche des Käufers gem. § 8 Abs. 2 S. 1 und S. 2 (a) sowie nach dem Produkthaftungsgesetz verjähren ausschließlich nach den gesetzlichen Verjährungsfristen.

  • 10 Direito e posição de proteção

(1) O direito da República Federal da Alemanha é aplicável a este AVB e à transação entre nós e o cliente, após a aplicação dos direitos internacionais, nomeadamente dos direitos de propriedade intelectual da ONU.

(2) Ist der Käufer Kaufmann iSd Handelsgesetzbuchs, juristische Person des öffentlichen Rechts oder ein öffentlich-rechtliches Sondervermögen, ist ausschließlicher - auch internationaler Gerichtsstand für alle sich aus dem Vertragsverhältnis unmittelbar oder mittelbar ergebenden Streitigkeiten unser Geschäftssitz in Mannheim, Deutschland. O mais importante é quando o cliente é uma empresa do grupo iSv § 14 BGB. Wir sind jedoch in allen Fällen auch berechtigt, Klage am Erfüllungsort der Lieferverpflichtung gem. diesen AVB bzw. einer vorrangigen Individualabrede oder am allgemeinen Gerichtsstand des Käufers zu erheben. Vorschriften gesetzliche Vorrangige, insbesondere zu ausschließlichen Zuständigkeiten, bleiben unberührt.

*** Aktualisiert am 13. January 2022 um 12:08 Uhr (Berlin Time Zone)